La différence entre un amateur et un rédacteur pro?

De passage chez Impact Hub à Lausanne pour une séance, je suis tombée il y a quelques semaines sur une pépite de communication.  Je DEVAIS la partager avec vous. Vous allez comprendre…

Le lieu et le sujet n’ont rien de glorieux : les toilettes. Pour autant, une affichette m’a fait réfléchir et rappelé à quel point la créativité, l’humour et le storytelling peuvent être PERCUTANTS.

Continuer la lecture de « La différence entre un amateur et un rédacteur pro? »

Êtes-vous «sur» un beau produit ?

[DECRYPTAGE n° 1]

Série de posts sur les tics de langage

J’inaugure aujourd’hui une série de posts sur les tics de langage, formules détournées et/ou autres erreurs de syntaxe qui viennent enrichir  imager nos conversations.

Cela fait quelques années que j’ausculte avec amusement, mais aussi avec dépit, les nouvelles expressions que la majorité d’entre nous adopte à l’insu de notre plein gré.

De nos jours, tout le monde est «sur» un produit ou un article. À propos d’un bien immobilier, les promoteurs disent par exemple volontiers:
– «On est sur un beau produit».

Continuer la lecture de « Êtes-vous «sur» un beau produit ? »

Why copywriters and translators should work together

Copywriters and translatoris working hand in hand to improve the text quality

By Samantha Oberholzer

As a freelance copywriter, I am called upon by companies big and small to create new text (also known as “copy”) for their websites, flyers, press releases, social media channels and other marketing material. Sometimes the content already exists and needs to be revised or completely rewritten, but most often I am asked to create brand-new copy from scratch.

Continuer la lecture de « Why copywriters and translators should work together »