Du coup, vous le dites vous aussi ?

«Du coup», l'expression passe-partout qui pollue nos conversations

[DECRYPTAGE n° 2]

Il y a quelques semaines, j’inaugurais une série de posts sur les tics de langage. Dans ce numéro 2, intéressons-nous à l’expression « du coup ».

Depuis près de dix ans, «du coup» pollue toutes nos conversations. Très pratique, cette petite expression remplace les « donc », « par conséquent », « de ce fait ». Elle marque un lien de conséquence, mais pas que… Démonstration.

Continuer la lecture de « Du coup, vous le dites vous aussi ? »

Why copywriters and translators should work together

Copywriters and translatoris working hand in hand to improve the text quality

By Samantha Oberholzer

As a freelance copywriter, I am called upon by companies big and small to create new text (also known as “copy”) for their websites, flyers, press releases, social media channels and other marketing material. Sometimes the content already exists and needs to be revised or completely rewritten, but most often I am asked to create brand-new copy from scratch.

Continuer la lecture de « Why copywriters and translators should work together »

Rédaction: comment valoriser le client en 6 étapes

La rédaction stratégique consiste à valoriser et crédibiliser le message du client.

La rédaction stratégique consiste à valoriser et crédibiliser le message du client. Pour ce faire, le rédacteur ou la rédactrice procède en six étapes.

1 Comprendre le client et son environnement

Le rédacteur doit s’imprégner de la culture du client. Il  cherche à connaître et le contexte, les valeurs, l’histoire et les produits de l’annonceur. Il passe plusieurs heures à discuter avec lui, à se documenter, etc.

2  Définir l’objectif de la communication

Continuer la lecture de « Rédaction: comment valoriser le client en 6 étapes »